KM 20160802
736543
TC 18,3 C
1Queridos filhos, EU estou vindo a vós - entre vós - para que ME deis as vossas preocupações, para que EU possa oferecê-las ao Meu FILHO e interceder por vós diante d'ELE pelo vosso bem. 2Sei que cada um de vós tem as suas preocupações, as suas provações. Por isso, EU vos convido de modo materno: vinde à mesa do Meu FILHO. 3ELE parte o pão para vós; ELE SE dá de SI Mesmo a vós; ELE vos dá esperança; ELE vos pede mais fé, esperança e serenidade. ELE vos pede a luta interior contra o egoismo, o julgamento e as fraquezas humanas. Por isso, como MÃE, EU vos digo: Rezai! Porque a oração vos dá força para a luta interior. 4Quando o Meu FILHO era pequeno, muitas vezes ME dizia que haveria muitos que ME amariam e ME chamariam de «MÃE». Aqui, entre vós, EU sinto amor e vos agradeço. 5Através desse amor, rezo (peço) ao Meu FILHO para que nenhum de vós, Meus filhos, retorne a casa como viestes. Para que leveis convosco ainda mais esperança, misericórdia e amor; para que sejais os Meus apóstolos do amor, que testemunham com a vida que o PAI CELESTE é FONTE DE VIDA e não da morte. 6Queridos filhos, novamente, de modo materno EU vos peço: Rezai por aqueles que o Meu FILHO escolheu, pelas suas mãos abençoadas - pelos vosso pastores - para que possam pregar o Meu FILHO com mais amor ainda e, assim, causar (levar a) conversões. Obrigada!
[São Eusébio de Vercelas][S. Pedro Juliano Eymard]
NOTA: Dada a Mirjana no dia 2 de cada mês no Rosário pelos incrédulos. Este tipo de oração iniciou-se em 2 de Agosto de 1987 - era TC 18,1 A -, ao aparecer a Mirjana. Apareceria a ela no dia 2 de cada mês e pediu para rezar pelos incrédulos. NOSSA SENHORA disse-lhe que eram aqueles que ainda não tinham experimentado o AMOR DE DEUS. Isso ficou privado por uns 10 anos. Em 2 de Janeiro de 1997 - era TN 1,5 C -, NOSSA SENHORA pediu à vidente que tornasse público esse pedido de oração, o Rosário pelos incrédulos. A partir de 2 de Outubro de 2004 as mensagens dadas a Mirjana tornaram-se também públicas. NOSSA SENHORA disse serem dirigidas a todos, e não apenas aos incrédulos.
(No arquivo actual, de 1055 mensagens, é a 1055ª mensagem da RAINHA DA PAZ.)
Hoje é dia do Bispo São Eusébio de Vercelas, que levou muitos à conversão com a sua pregação, e de São Pedro Juliano Eymard, que amava profundamente a EUCARISTIA, seja na celebração da SANTA MISSA, seja na adoração ao SANTÍSSIMO SACRAMENTO. Parece-me, nesta mensagem, que NOSSA SENHORA leva em conta isso.
EU vos convido de modo materno: vinde à mesa do Meu FILHO.
Isto é, NOSSA SENHORA pede aos Seus filhos, em particular, aos Seus filhos afastados (incrédulos), que retornem à IGREJA, à conversão a DEUS. Vir à mesa de JESUS, à mesa da consolação e da força de vida, que se recebe, requer estar reconciliado com DEUS pelo Sacramento da Penitência e passar a participar da SANTA MISSA. Resumindo, pede o retorno à IGREJA.
A revelação privada de NOSSA SENHORA sobre o MENINO JESUS - vida oculta - é cheia de beleza e podemos ver como DEUS é AMOR e como, em particular, já acarinhava a Sua MÃE, que tanto iria sofrer para nos ter por Seus filhos:
Quando o Meu FILHO era pequeno, muitas vezes ME dizia que haveria muitos que ME amariam e ME chamariam de «MÃE».
E pede para rezar pelos nossos pastores para pregarem a BOA NOVA com o coração, o que requer, também para eles, a luta espiritual permanente contra egoísmos e fraquezas:
Rezai por aqueles que o Meu FILHO escolheu, pelas suas mãos abençoadas - pelos vosso pastores - para que possam pregar o Meu FILHO com mais amor ainda e, assim, causar (levar a) conversões.
Quando NOSSA SENHORA pede para testemunhar que DEUS PAI é fonte de vida (e também da VIDA ETERNA...) e não de morte, parece-me já se andou a dizer tal coisa de DEUS, fonte de morte, o que é uma asneira diga de monumento, mas talvez por causa do nosso mau testemunho. É óbvio que só existe felicidade, alegria, paz, vida genuína e de real qualidade quando vivemos na graça de DEUS. A vida sem DEUS ou como se DEUS não existisse, essa é que é uma vida morta e sem esperança nem alegria genuína.
Eis os sítios onde apanhei ou onde se pode apanhar, se já disponível, a mensagem:
E as fontes da tradução:
Dear children, I have come to you - among you - for you to give me your concerns so that I may offer them to my Son; that I may intercede for you before Him for your good.
Cari figli, sono venuta a voi, in mezzo a voi, perché mi diate le vostre preoccupazioni, affinché possa presentarle a mio Figlio e intercedere per voi presso di lui per il vostro bene.
1Queridos filhos, EU estou vindo a vós - entre vós - para que ME deis as vossas preocupações, para que EU possa oferecê-las ao Meu FILHO e interceder por vós diante d'ELE pelo vosso bem.
I know that each of you has his concerns, his trials. Therefore I am inviting you in a motherly way: come to the table of my Son.
So che ognuno di voi ha le sue preoccupazioni, le sue prove. Perciò maternamente vi invito: venite alla mensa di mio Figlio!
2Sei que cada um de vós tem as suas preocupações, as suas provações. Por isso, EU vos convido de modo materno: vinde à mesa do Meu FILHO.
He is breaking bread for you; He is giving Himself to you; He is giving you hope; He is asking for more faith, hope and serenity from you. He is seeking of you to battle within against egoism, judgement and human weaknesses. Therefore, as a mother, I am saying: pray; because prayer gives you strength for the interior battle.
Egli spezza il pane per voi, vi dà se stesso. Vi dà la speranza. Egli vi chiede più fede, speranza e serenità. Chiede la vostra lotta interiore contro l’egoismo, il giudizio e le umane debolezze. Perciò io, come Madre vi dico: pregate, perché la preghiera vi dà forza per la lotta interiore.
3ELE parte o pão para vós; ELE SE dá de SI Mesmo a vós; ELE vos dá esperança; ELE vos pede mais fé, esperança e serenidade. ELE vos pede a luta interior contra o egoismo, o julgamento e as fraquezas humanas. Por isso, como MÃE, EU vos digo: Rezai! Porque a oração vos dá força para a luta interior.
My Son, when He was little, often said to me that there will be many who will love me and call me ‘mother’. Among you, I feel love. Thank you.
Mio Figlio, da piccolo, mi diceva spesso che molti mi avrebbero amata e chiamata “Madre”. Io, qui in mezzo a voi, sento amore e vi ringrazio!
4Quando o Meu FILHO era pequeno, muitas vezes ME dizia que haveria muitos que ME amariam e ME chamariam de «MÃE». Aqui, entre vós, EU sinto amor e vos agradeço.
For the sake of that love I am imploring my Son that none of you, my children, will return home the same as he came; that you may take with you all the more hope, mercy and love; that you may be my apostles of love who will witness with their lives that the Heavenly Father is the source of life and not of death.
Per mezzo di questo amore prego mio Figlio affinché nessuno di voi, figli miei, torni a casa così come è venuto. Affinché portiate quanta più speranza, misericordia e amore possibile; affinché siate i miei apostoli dell’amore, che testimonino con la loro vita che il Padre celeste è sorgente di vita e non di morte.
5Através desse amor, rezo (peço) ao Meu FILHO para que nenhum de vós, Meus filhos, retorne a casa como viestes. Para que leveis convosco ainda mais esperança, misericórdia e amor; para que sejais os Meus apóstolos do amor, que testemunham com a vida que o PAI CELESTE é FONTE DE VIDA e não da morte.
Dear children, anew, in a motherly way I am imploring you, pray for the chosen ones of my Son, for their blessed hands - for your shepherds - that they may preach my Son with all the more love and in this way bring about conversions. Thank you.
Cari figli, di nuovo maternamente vi prego: pregate per gli eletti di mio Figlio, per le loro mani benedette, per i vostri pastori, affinché possano predicare mio Figlio con quanto più amore possibile, e così suscitare conversioni. Vi ringrazio!
6Queridos filhos, novamente, de modo materno EU vos peço: Rezai por aqueles que o Meu FILHO escolheu, pelas suas mãos abençoadas - pelos vosso pastores - para que possam pregar o Meu FILHO com mais amor ainda e, assim, causar (levar a) conversões. Obrigada!
Cari figli, sono venuta a voi, in mezzo a voi, perché mi diate le vostre preoccupazioni, affinché possa presentarle a mio Figlio e intercedere per voi presso di lui per il vostro bene.
1Queridos filhos, EU estou vindo a vós - entre vós - para que ME deis as vossas preocupações, para que EU possa oferecê-las ao Meu FILHO e interceder por vós diante d'ELE pelo vosso bem.
I know that each of you has his concerns, his trials. Therefore I am inviting you in a motherly way: come to the table of my Son.
So che ognuno di voi ha le sue preoccupazioni, le sue prove. Perciò maternamente vi invito: venite alla mensa di mio Figlio!
2Sei que cada um de vós tem as suas preocupações, as suas provações. Por isso, EU vos convido de modo materno: vinde à mesa do Meu FILHO.
He is breaking bread for you; He is giving Himself to you; He is giving you hope; He is asking for more faith, hope and serenity from you. He is seeking of you to battle within against egoism, judgement and human weaknesses. Therefore, as a mother, I am saying: pray; because prayer gives you strength for the interior battle.
Egli spezza il pane per voi, vi dà se stesso. Vi dà la speranza. Egli vi chiede più fede, speranza e serenità. Chiede la vostra lotta interiore contro l’egoismo, il giudizio e le umane debolezze. Perciò io, come Madre vi dico: pregate, perché la preghiera vi dà forza per la lotta interiore.
3ELE parte o pão para vós; ELE SE dá de SI Mesmo a vós; ELE vos dá esperança; ELE vos pede mais fé, esperança e serenidade. ELE vos pede a luta interior contra o egoismo, o julgamento e as fraquezas humanas. Por isso, como MÃE, EU vos digo: Rezai! Porque a oração vos dá força para a luta interior.
My Son, when He was little, often said to me that there will be many who will love me and call me ‘mother’. Among you, I feel love. Thank you.
Mio Figlio, da piccolo, mi diceva spesso che molti mi avrebbero amata e chiamata “Madre”. Io, qui in mezzo a voi, sento amore e vi ringrazio!
4Quando o Meu FILHO era pequeno, muitas vezes ME dizia que haveria muitos que ME amariam e ME chamariam de «MÃE». Aqui, entre vós, EU sinto amor e vos agradeço.
For the sake of that love I am imploring my Son that none of you, my children, will return home the same as he came; that you may take with you all the more hope, mercy and love; that you may be my apostles of love who will witness with their lives that the Heavenly Father is the source of life and not of death.
Per mezzo di questo amore prego mio Figlio affinché nessuno di voi, figli miei, torni a casa così come è venuto. Affinché portiate quanta più speranza, misericordia e amore possibile; affinché siate i miei apostoli dell’amore, che testimonino con la loro vita che il Padre celeste è sorgente di vita e non di morte.
5Através desse amor, rezo (peço) ao Meu FILHO para que nenhum de vós, Meus filhos, retorne a casa como viestes. Para que leveis convosco ainda mais esperança, misericórdia e amor; para que sejais os Meus apóstolos do amor, que testemunham com a vida que o PAI CELESTE é FONTE DE VIDA e não da morte.
Dear children, anew, in a motherly way I am imploring you, pray for the chosen ones of my Son, for their blessed hands - for your shepherds - that they may preach my Son with all the more love and in this way bring about conversions. Thank you.
Cari figli, di nuovo maternamente vi prego: pregate per gli eletti di mio Figlio, per le loro mani benedette, per i vostri pastori, affinché possano predicare mio Figlio con quanto più amore possibile, e così suscitare conversioni. Vi ringrazio!
6Queridos filhos, novamente, de modo materno EU vos peço: Rezai por aqueles que o Meu FILHO escolheu, pelas suas mãos abençoadas - pelos vosso pastores - para que possam pregar o Meu FILHO com mais amor ainda e, assim, causar (levar a) conversões. Obrigada!
Continuação de uma boa semana e até amanhã, se DEUS quiser!
Sem comentários:
Enviar um comentário